Annual Meeting Report

Working with Multi-Language Authors


MODERATOR: Dana Compton American Society of Civil Engineers Reston, Virginia SPEAKERS: Ben Mudrak American Chemical Society Durham, North Carolina Bryan Hamman Khon Kaen University Khon Kaen, Thailand Adriana Romero-Oliveras University of New Hampshire Durham, New Hampshire REPORTER: Becky Rivard American Mathematical Society Providence, Rhode Island In a brief introduction, moderator Dana Compton summed up the purpose of this talk: “How can we make the publishing process as positive as possible for all authors around the globe while ensuring highest quality publication?” The term “multi-language authors” came from a tweet by Ignacio Escalante (@RandallIgnacio), who was referring to a comment made by a workshop attendee. It seemed fitting to use this inclusive, positive term rather than “English as a second language” (ESL). First, Ben Mudrak of the American Chemical Society (ACS) set the stage from the publisher perspective. The ACS received submissions from 141 countries and territories in 2019—clearly, research is global. Ben discussed the results of a published survey1 that asked 2500 multi-language authors about the top challenges faced when submitting to an English-language journal. The top 2 answers were “correcting the English text of my manuscript” and “responding to reviewers’ comments.” In addition, 33% said they would like resources for editing or translating their manuscripts. Respondents were asked to rank ways they thought publishers could help, including providing templates for the manuscript format, suggesting other journals that may be a better fit, listing resources for translating the manuscript, and making the website user friendly. In response to author feedback […]

The full article is for members only

Log In to View Full Article